例文集

〜 発送〜

商品はどのくらいで到着しますか?

通常では、発送後約(〇日、〇週間)掛かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Hello, 

Usually, it takes about 〇 (days / weeks) to arrive there after shipping.

Thank you.

(オーダー後)発送はまだですか?いつ頃発送してくれますか?

先日は商品を購入して頂きありがとうございます。

ディスクリプションにも記載があるように、入金後〇日以内に発送します。

発送しましたらご連絡しますので、もう少々お待ちください。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

As we stated on the description, we usually ship items within 〇days after confirming the payment.

We will contact you as soon as we ship it, so please kindly wait a while.

Thank you for your understanding.

トラッキングナンバーを教えてください。

先日は商品を購入して頂きありがとうございます。

トラッキングナンバーは〇〇〇〇です。商品到着までしばらくお待ちください。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

The tracking number is 〇〇〇〇. Please kindly wait a while till the item arrives there.

Thank you.

商品が郵便局/Fedexで保管されており止まっている場合

こんにちは。

先日あなたに送った荷物ですが、追跡情報を見ると(郵便局/Fedex)に保管されています。

すぐに電話をするか、荷物を受け取りに行ってください。

保管期限を過ぎると荷物は日本に返送されてしまいます。

どうぞよろしくお願いします。

Hello.

According to the tracking number, the package I sent to you the other day is stored at the (post office / Fedex).

Please call them or pick up the package, otherwise it will be returned to Japan after the storage period has expired.

Thank you for your understanding.

遠隔地料金を請求する場合

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

本日商品を発送しようとしたところ、あなたの住む場所が遠隔地となるため、送料が〇ドル掛かると言われました。

追加で〇ドルお支払い頂けますか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello. Thank you for your order the other day.

I was going  to ship the item today, but they said  that the shipping cost would be $〇 because your place is remote.

Could you please pay an additional $〇?

Thank you for your understanding.

〜 価格交渉〜

安くしてくれませんか?最安値はいくらですか?(値段を下げる場合)

質問をありがとうございます。

最安値は〇〇ドルになります。もしこの値段で問題なければ価格を変更します。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

The best price I can is $〇〇. If you are okay with this, I will change the price so please let me know.

Thank you.

安くしてくれませんか?最安値はいくらですか?(値段を下げない場合)

質問をありがとうございます。

申し訳ありませんが、これ以上価格を下げることはできません。この値段が最安値です。

ご了承ください。どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

I am afraid but I can not drop the price any further. This is my best price.

Thank you for your understanding.

〇〇ドルで売ってくれませんか?(価格が安過ぎる場合)

質問をありがとうございます。

申し訳ありませんが、その値段では売ることはできません。〇ドルまでなら価格を下げることは可能ですが、いかがでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

I am afraid but I can not sell this with that price. I can drop the price to $〇, though.

What would you think of this?

Thank you.

〇〇ドルで売ってくれませんか?(その価格で売っても良い場合)

質問をありがとうございます。

分かりました。その値段に値下げ可能です。

既に価格を変更しているので、ご確認下さい。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

Understood. I can drop to that price.

I’ve already changed the price so please kindly confirm it.

Thank you!

〜 商品への質問〜

この商品の寸法を教えてください。

質問ありがとうございます。

こちらの商品の寸法は以下の通りとなります。

肩幅:

身幅:

着丈:

袖丈:

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

The dimension of this item is as below.

Shoulder : 

Width : 

Length :

Sleeve : 

Thank you.

この商品の在庫はまだありますか?(在庫がある場合)

ご質問ありがとうございます。

はい、在庫はございます。

ただ、人気商品のため早めにお求めください。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

Yes, I have it in stock, but it’s a popular item so please purchase yours as soon as possible.

Thank you.

この商品の在庫はまだありますか?(在庫がない場合)

ご質問ありがとうございます。

残念ながら、こちらの商品は先ほど完売致しました。

再販する場合、こちらからご連絡いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

I am afraid but it’s just sold out.

I will let you know if I sell it again. Thank you for your understanding.

もっと画像を追加してもらえませんか?(追加する場合)

質問ありがとうございます。

商品の画像を追加しましたので、ご確認下さい。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

I just added the photos so please kindly confirm them.

Thank you.

もっと画像を追加してもらえませんか?(追加しない場合)

質問ありがとうございます。

申し訳ありませんが、こちらの商品は倉庫内にて管理されているため画像の追加はできません。

ご了承ください。どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your inquiry.

I am afraid but I can not add the photos anymore since this item is strictly managed in the warehouse.

Thank you for your understanding.

〜 支払い〜

入金が済んでいないバイヤーに対して

こんにちは。オーダーを頂きありがとうございます。

まだお支払いが済んでおりませんので、念のためご連絡させて頂きました。

オーダーから〇日以内にお支払いください。よろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

I am contacting you because the payment hasn’t processed for the item, yet.

Please make a payment within 〇 days after ordering the item. 

Thank you.

〜 トラブル対応 〜

・発送

商品がまだ届かない。

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

(郵便局/Fedex/DHL)に確認したところ、(コロナ/日本の長期休暇)の影響で発送に遅れが生じているようです。

申し訳ありませんが、あと(〇日/〇週間)待っていただけませんか?

(〇日/〇週間)経っても到着しない場合、再度ご連絡ください。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

I checked with the (post office/ Fedex / DHL), it seems that shipping is delayed due to the influence of (COVID/ long vacation in Japan).

Would you mind waiting another (〇 days / 〇 weeks)?

If it doesn’t arrive there after (〇days / 〇 weeks), please contact me again.

I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

届いた商品が破損していた

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

商品が破損していたとのことで、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

(Fedex/DHL/日本郵便)に補償請求を行いますので、商品写真・外箱・発送ラベルの写真を送って頂けますでしょうか?

お手数をお掛けして申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

Hello. Thank you for your order the other day.

I apologize for the inconvenience caused by the damage to the item.

I will make a claim for compensation to (Fedex / DHL / Japan Post), so could you please send me photos of the item, the outer box, and the shipping label?

I apologize for the inconvenience, and thank you for your cooperation.

・関税関係

関税が高かったというクレーム

先日はご購入いただきありがとうございました。

商品価格については正当な販売額をラベルに記載しております。また、関税につきましては買い手に支払いの義務があります。

これはebayのルールであり、商品ページにも明記しております。

ご理解頂きますようお願いいたします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

For the product price, the exact sales amount is stated on the shipping label. In addition, the buyer is obliged to pay the customs duty.

This is an ebay rule and is clearly stated on the product page.

Thank you for your understanding.

関税を断られた時(関税の一部を負担して対応)

こんにちは。

先日はご購入頂きありがとうございました。

では、関税分の一部〇ドルをこちらで負担します。

商品を受け取って頂けますか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

Then, I will bear a part of the customs duty of $〇.  

So can you please receive the item?

Thank you.

・在庫切れ

(オーダー後・キャンセルにする場合)

大変申し訳ありませんが、この商品は先ほど売り切れてしまいました。

ebayからの商品の取り下げが間に合わず、大変ご迷惑をお掛けしました。

こちらのオーダーはキャンセルし、すぐに全額返金いたします。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello.

I’m very sorry, but this item has been sold out earlier.

I apologize for the inconvenience caused by not being able to withdraw it from ebay in time.

This order will be canceled and a full refund will be given right away.

I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

・返品

返品したい(送料はバイヤー負担)

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

返品をご希望ですか?

返品される場合は追跡番号がある方法で厳重な梱包をして返送してください。もし当方販売時と返品された物のコンディションが異なる場合、全額返金出来ない場合がございます。

返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。

また、出荷後は追跡番号を当方へお知らせください。商品が到着し、こちらでコンディション状態が確認出来ましたら返金させていただきます。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello. Thank you for your order the other day.

Would you like to return the item?

If you would like to return it, please pack tightly with a tracking number. 

If the condition of the returned item is different from that at the time of I ship, I may not be able to refund the full amount.

Please note that the return shipping fee will be borne by the buyer.

In addition, please inform me of the tracking number after shipping. I will refund you after confirming the condition of the item.

Thank you for your understanding.

返品したい(一部返金で返品を回避したい)

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

返品を受け入れる前に、ご提案があります。

私から〇ドルの一部返金をし、返送せず商品はそのままあなたのものです。

この条件を受け入れて頂けますか?あなたの考えを教えてください。

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello. Thank you for your order the other day.

I would like to propose a special term before accepting a return.

I can refund a $〇 of a partial refund, and you keep the item.

Could you accept this? Please let me know your thoughts.

Thank you for your understanding.

返品したい(返品の全額返金でそのまま終わらせる)

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

(この度は商品の欠陥があり申し訳ありません。)

返品をご希望とのことですが、商品代金全額を返金いたしますので返品は必要ありません。

そちらで商品の処分をお願いします。

ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

Hello. Thank you for your order the other day.

(I am sorry that there is a defect in the item.)

I will refund the full amount of the item, and you do not need to return the item.

Please keep the item or dispose of it.

I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

〜 評価 〜

ポジティブフィードバックをもらいたい場合

先日は購入ありがとうございます。

商品も無事に到着して良かったです。

よければ私にポジティブフィードバックを頂けませんか?

よろしくお願いします。

Hello.

Thank you for your order the other day.

I am so glad that it arrived safely.

I would be grateful if you could give me positive feedback. 

Thank you.

評価変更依頼

こんにちは。先日はご購入頂きありがとうございました。

あなたが書いたネガティブフィードバックについて提案があります。

〇ドルお支払いするので、ネガティブフィードバックをポジティブフィードバックに変更して頂けませんか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Hello. Thank you for purchasing the other day.

I have a proposal for the negative feedback you wrote.

I will pay $〇, so could you please change the negative feedback to positive feedback?

Thank you for your understanding.